Вот у меня свежий пример

Присылает нам резюме переводчик-индиец, читаем: ага, по профессии инженер, ага, учился в России, ага столько-то лет опыта работы переводчиком в серьезных организациях. В общем, все круто. Присылают нам технический перевод на английский. Ну, думаю, как раз для инженера. Посылаю. Во-первых, при том, что в своем резюме он указал, что переводит 2500-5000 слов в день (!), одного дня на 1400 слов ему оказывается мало, во-вторых, переводчик со стажем, оказывается, понятия не имеет, что аббревиатуры тоже надо переводить, а не оставлять их на русском посреди английского текста, а в-третьих, инженер по образованию не знает как правильно по-английски сказать "закон сохранения энергии".
Извините, это уже не в тему.